Смешные и грустные рассказы о наших иммигрантах
«А хочешь в Канаду?». С нового года в русских магазинах продается сборник рассказов журналиста «Комсомольской правды» Эвелины Азаевой о жизни русских иммигрантов. Мы решили задать ей несколько вопросов.
- Эвелина, как расходится книжка? Вас можно поздравить?
- Поздравить можно. Расходится хорошо, ее уже стали покупать на подарки родственникам. Многие отправляют книжку в Россию, на Украину. Я сама отправляю книгу почтой в Калгари, Эдмонтон, Ванкувер и США.
- То есть это все неправда, что писатель не может заработать на своем творчестве?
- Нет, это правда. Я пока не заработала ничего, а только близко подошла к полному возмещению расходов. При всем том, что книг продано много. Но и это радует, вот перепрыгну этот рубеж, довольно высокий, так как цены на печать нынче немалые, и тогда уже заработки. Однако большие не предвидятся. Книги в иммиграции (а может, и во всей Северной Америке) – это действительно не то, на чем зарабатывают, а то, что просто приносит автору и читателю удовольствие. Если книга оправдала расходы на себя – это уже прекрасно. Понимаете, мы же не в СССР живем – самой читающей стране мира... Круг читателей книг здесь не так широк. Но все же люди интересуются. И даже, как я сказала выше, выписывают мою книжку из других городов.
- Говорят что-то при этом?
- Говорят. Вот вчера заказ из Ванкувера на две книжки. Женщина уже прочитала (у подруги взяла), и теперь заказывает себе в домашнюю библиотеку и для подарка кому-то. Это для меня, автора, просто музыка... Значит, человек уверен... Еще одна женщина из Монреаля попросила меня, чтобы я отправила книгу в Киев, а она мне заплатит по интернету. Но увы, я не знаю, доходят ли книги на русском языке до Киева. Там вроде бы ввели правила против них. Потому я предложила, что я отправлю в Монреаль, а они сами уж куда хотят... Но я знаю, мою книгу увозили в Одессу и другие украинские города. Правда, люди везут с собой, в чемоданах. А еще знаю, что книги отправлены в Тюмень, Краснодар, Кабардино-Балкарию...
- Каковы отзывы?
- Ну, с Украины и из России я еще отзывов не получала (получила один хороший, но от бывшего канадца, вернувшегося на родину), а у нас, в Канаде, отзывы очень хорошие. Недавно мою книгу выписал человек, работающий в компании, которая давно и плохо настроена в отношении «Комсомолки» (причины не политические, а экономические) и, стало быть, меня. Однако и он, как выразился по телефону, «не нашел в книге ничего плохого», и даже теперь изредка мне пишет по-дружески о том, о сем. То есть, видимо, расположился ко мне после прочтения. Вот она, великая сила искусства. (Смеется).А вообще, отзывы на отдельные рассказы можно почитать на Proza.ru, а также на моей странице в Фейсбуке Evelina Azaeva.
- Обычно книги везут из России к нам, а не наоборот. А вы, видите, сломали традицию. Теперь ваши книжки «уезжают» туда. Почему, как вы думаете?
- Наши иммигранты приезжают на родину, рассказывают о жизни в Канаде, а им не верят. Так мне читатели говорят... И вот они обрадовались, что есть рассказы, в которых все подтверждается, что они не сочиняют... Кроме того, люди хотят, чтобы родственники видели, что мы тут не в масле катаемся, а тяжело работаем, решаем многочисленные проблемы, встаем постоянно перед каким-то моральным выбором... Мы ведь находимся в нестандартной для русского человека обстановке, преодолеваем трудности, которых у тех, кто остался на родине, нет. И, кстати, то, как именно мы это делаем, показывает нашу сущность. Бродский сказал, что «человек – это совокупность поступков». Не слов, не воззрений, а именно поступков. Что ты натворил в своей жизни, то ты и есть... Но помимо поступков, мы, конечно, еще и очень много думающая, сравнивающая, и я бы даже сказала, идейная община. И вот это все: поступки, мысли, сомнения, убеждения, я выплеснула в своих рассказах. Как в детском стишке: «Хозяйка с базара домой принесла: картошку, капусту, морковку, горох... И суп овощной получился неплох».
- Давайте напомним читателям о чем ваша книга, кто ее герои.
- Герой первого рассказа – компьютерщик, иммигрант, от которого ушла жена. Он остался с ребенком. У него есть работа, есть дом, но он никак не может адаптироваться, приспособиться к канадской жизни. Почему, что его не устраивает? И чем закончится его противостояние с новой реальностью? Об этом вы узнаете из рассказа «Случай на дороге».
А вот – финансовый консультант и активист русского движения в Канаде Евдокия Апухтина. На нее написали донос, что она «террористка» и «путинистка», и к ней пришла полиция. Что ощущает человек, которым заинтересовались «органы»? Что будет дальше с этой женщиной? Как дошло до того, что в русскоговорящей диаспоре стали писать доносы? Это вы узнаете, прочитав рассказ «Как апостолы».
Еще один рассказ – о жильцах субсидированного дома, людях со всего света. Они дружат, ссорятся, они учатся жить рядом друг с другом. Среди них – русские, украинцы, евреи, иранцы, африканцы… Эдакий «плавильный котел». Рассказ – о взаимоотношениях меж ними, о том, что у них «болит», как они выходят из ситуаций, в которых до того никогда не были, о чем думают. И как они соприкасаются с коренными канадцами. Целая страна, Канада, у меня выведена в образе священника, который пришел в этот дом.
Рассказ – «Газ и Пушкин» – о людях, которые иммигрировали в Канаду и страстно ненавидят Россию, ругают ее и желают ей всяческих поражений. Явление распространенное, не так ли? Рассказ сатирический. Один читатель, с которым мы на дружеской ноге, дал на него короткую, но емкую рецензию: «Эвелина, я ржал и плакал, ржал и плакал».
- Эвелина, что вы считаете основным достоинством вашей книги?
- Про основное достоинство я не буду говорить – это долго. Это мы зайдем в большие дебри. Скажу про «одно из»… Книга написана легким, простым языком. Предложения короткие, нет лишних описаний. Я не воспеваю закаты, восходы, трели соловья, не останавливаюсь на ботинках и шнурках – если это не служит раскрытию образа. Сейчас информация льется на человека отовсюду. И писатель должен понимать, что время и внимание читателя не безграничны. Кроме того, я придерживаюсь мнения Льва Толстого, что «нет величия там, где нет простоты, добра и правды». Простоты, заметьте… И человек умный прост в общении, и книга умная (художественная) не содержит в себе непонятных слов и терминов. Или мыслей, которые, выражаясь словами Салтыкова-Щедрина, «никто б не понимал, но всякий бы облизывался». Также читатели мне говорят, что сами истории – увлекательны, пишут: «Жаль, что книжка закончилась», «Когда будет вторая?», «Я растягивал, читал в день по одному рассказу».
- Так и когда будет вторая?
- Надеюсь, к концу года, или весной следующего года. Пишу.
- Приоткройте - о чем?
- Все о том же – о нас. Это второй сборник рассказов. У меня историй – на тысячу и одну ночь. Я работаю Шехерезадой нашей общины. (Смеется).
- Где можно купить ваш сборник «А хочешь в Канаду?»
- В Торонто он продается в русских магазинах: «Калина» (Steeles/Bathurst), «Эрудит» (Sheppard/Bathurst), «Русская книга» и Richmond Hill Deli (Yonge/Weldrick), Knish Deli (Bethurst/Centre), King Deli (Yonge/King), «Ностальгия» (111 Martin Ross), «Матвейка» (Dufferin/Mj.Mackenzie, плаза Yummy Market). Есть также рассылка - по всей территории Северной Америки. Для того чтобы получить книгу почтой, надо прислать свой адрес на E-mail: russianreporter@gmail.com и сделать E-Transfer на сумму $17 на этот же E-mail. Стоимость пересылки включена в цену. Для заказывающих по интернету вторую книгу или несколько - скидка 30%.
- Спасибо! Желаем вам творческих удач.
Беседовал Саша Петренко
Жилье: перегрев мирового уровня
Иммиграция в Канаду через образование
Штрафы за невнимательное вождение в Онтарио: перспективы и защита
Колледжи и университеты в Торонто